A PALAVRA ALHEIA EM UM DISCURSO DE ESPECIALIDADE: A TRADUÇÃO SOB CONCEPÇÕES DIALÓGICAS DA LINGUAGEM

translation from a dialogic perspective on language

Autores

  • Luciene Novais Mazza Pólux Traduções XT, Campinas, Brasil

Palavras-chave:

Tradução, Discurso de especialidade, Análise dialógica do discurso

Resumo

Os diferentes sujeitos no discurso posicionam-se em um mesmo plano em uma relação de reciprocidade sob pontos de vistas diferentes, facultando, assim, a representação do discurso alheio por meio das formas dialógicas. Nesse sentido, a palavra alheia não é uma relação de equivalência, porque ela é concebida para um terceiro - o destinatário, que neste trabalho categorizamos como sendo o sujeito tradutor. Desse modo, este artigo tem como objetivo principal antever, ao justapor a concepção da palavra alheia com o discurso de especialidade dentro de uma lógica tênue, as diferenças linguísticas apresentadas em um documento de especialidade da área da saúde, traduzido para a língua inglesa a partir de tradutores de diferentes nacionalidades, culturas e línguas, e que estão alocados em diferentes unidades da empresa onde o documento é produzido originalmente. Institui-se, portanto, o embate de vozes e ideias, fazendo com que a palavra latente venha a ser pronunciada de tal forma que os sujeitos distantes se aproximem como as figuras das cartas de baralho, análogo ao que diz Bakhtin, isto é, “os contrários se encontram, olham-se mutuamente, refletem-se um no outro, conhecem e compreendem um ao outro.”

Referências

BAKHTIN, M. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Trad. Aurora Fornoni Bernardini et al., 6. ed., São Paulo: Hucitec, 2010, p.71-210. [original russo publicado em 1975].

______. Problemas da poética de Dostoiévski. 5. ed. Trad. Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2013. [original russo publicado em 1963].

______. Estética da criação verbal. 4. ed. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2011. [original russo publicado em 1979].

BAKHTIN, M. (VOLOSHINOV, V.N.) Marxismo e filosofia da linguagem. ed. Trad. Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec, 1995. [original russo publicado em 1929].

BEZERRA, P. Uma obra à prova do tempo. In. BAKHTIN, M. Problemas da poética de Dostoiévski. 5. ed. Trad.______. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2013, prefácio.

BRAIT, B. (org). Bakhtin: dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP, 2005.

_________. Problemas da poética de Dostoiévski e estudos da linguagem. In._____Bakhtin: dialogismo e polifonia. São Paulo: Contexto, 2009, p.45-72.

PONZIO, A. A revolução bakhtiniana: o pensamento de Bakhtin e a ideologia contemporânea. São Paulo: Contexto, 2012.

Downloads

Publicado

29/12/2023

Como Citar

Mazza, L. N. (2023). A PALAVRA ALHEIA EM UM DISCURSO DE ESPECIALIDADE: A TRADUÇÃO SOB CONCEPÇÕES DIALÓGICAS DA LINGUAGEM: translation from a dialogic perspective on language. evista BTecLE, 7(2), 017–033. ecuperado de https://revista.cbtecle.com.br/index.php/CBTecLE/article/view/1150

Edição

Seção

Artigos