On the wings of translation: the elaboration of an Aeronautical Meteorology glossary
Keywords:
Translation, Terminology, Corpus, Aviation, Aeronautical MeteorologyAbstract
Due to the specificity of the Aeronautical Meteorology (AER MET) field, during the elaboration of an English-Portuguese glossary for this segment it was verified corpora compilation, information validation and definition structuring were, in general, major challenges. In this way, this paper presents the methodology adopted for the elaboration of the mentioned glossary, a subfield of the ANACpedia terminological base, under development since January 2019, within the scope of the Technical Cooperation Agreement between ANAC and DECEA. Based on the Communicative Theory of Terminology (TCT), by Cabré (1999 and 2003), and the concept of
“linguistics with corpus” by Santos (2008 and 2014), this paper was designed in two axes: discussion of theoretical and methodological foundations; and explanation of analyses carried out. At the end, possible contributions of the ongoing work are pointed out, for the aviation field, particularly for the AER MET, a relevant input for air traffic operations.
References
AGÊNCIA NACIONAL DE AVIAÇÃO CIVIL. 2019. ANACpédia. Disponível online em: <http://www2.anac.gov.br/anacpedia/>. Acesso em: 20 jun. 2019.
ALMEIDA, G. M. de B. 2006. A teoria comunicativa da terminologia e a sua prática. Alfa, 50.2: 85-101. São Paulo.
ALVES E SILVA, F.; I. C. de O. RUIZ; T. R. P. de. AZEVEDO. 2019. Consultas à ANACpédia: análise de dados. pp. 12-13. Disponível online em: <http://pergamum.anac.gov.br/biblioteca/index.php?codAcervo=106919>. Acesso em: 22 nov. 2019.
AMERICAN METEOROLOGICAL SOCIETY. 2015. Glossary of meteorology. [S.l., última modificação 05 out. 2015]. Disponível online em:
<http://glossary.ametsoc.org/wiki/Main_Page>. Acesso em: 20 jun. 2019.
ANTAS, L. M. [s. d.a] Dicionário de termos técnicos: inglês-português. 6a. ed. São Paulo: Traço. 948 p.
____________. [s. d.b] Dicionário de termos técnicos: português-inglês. 4a. ed. São Paulo: Traço. 335 p.
____________. 1979. Glossário de termos técnicos. São Paulo: Traço. 756 p. (Coleção Aeroespacial; t. 1.)
BOCORNY, A. E. P. 2011. Panorama dos estudos sobre a linguagem da aviação. RBLA, 11.4: 963-986. Belo Horizonte.
BRASIL. 20-? Departamento de Controle do Espaço Aéreo. Rede de Meteorologia do Comando da Aeronáutica. Glossário. In: Homepage REDEMET. Rio de Janeiro, RJ, 20-?
Disponível online em: <https://www.redemet.aer.mil.br/index.php?i=facilidades&p=glossario>. Acesso em: 20 jun. 2019.
_______. 2005. Comando da Aeronáutica. Departamento de Controle do Espaço Aéreo. MCA 64-3: manual de coordenação de busca e salvamento aeronáutico. Disponível online em: <https://publicacoes.decea.gov.br/?i=publicacao&id=4161>. Acesso em: 23 nov. 2018.
_______. 2013. Comando da Aeronáutica. Departamento de Controle do Espaço Aéreo. ICA 100-37: serviços de tráfego aéreo. Rio de Janeiro. Disponível online em: <http://publicacoes.decea.gov.br/?i=publicacao&id=3954>. Acesso em: 06 ago. 2014. _______. 2019a. Comando da Aeronáutica. Departamento de Controle do Espaço Aéreo. ICA 105-17 - Centros Meteorológicos. Rio de Janeiro: DECEA.
_______. 2019b. Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais. Centro de Previsão de
Tempo e Estudos Climáticos. Glossário meteorológico. In: Homepage CPTEC. Cachoeira Paulista, SP, 20-? Disponível online em:
<https://www.cptec.inpe.br/glossario.shtml#a>. Acesso em: 20 jun. 2019.
CABRÉ, M. T. 1999. La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y outros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
______. 2003. Theories of terminology: their description, prescription and explanation.
Terminology, 9.2: 163-200.
FINATTO, M. da G. K. 2001. Definição terminológica: fundamentos teóricometodológicos para sua descrição e explicação. Doutorado em Estudos da Linguagem. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
GONÇALVES, S. S. B. 2017. Open to Talk - emergências: um glossário português/inglês para as comunicações radiotelefônicas entre pilotos e controladores de tráfego aéreo. 116 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) –
Universidade de Brasília, Brasília.
HANKS, P. 2012a. The corpus revolution in lexicography. International Journal of Lexicography, 25.4: 398-436.
______. 2012b. Corpus evidence and electronic lexicography. In: S. GRANGER; M. PAQUOT. Electronic Lexicography. Oxford: OUP Oxford.
KRIEGER, M. da G.; M. J. B. FINATTO. 2004. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto.
KUMAR, B. (Ed.). 2005. An illustrated dictionary of aviation. New York: McGraw-Hill. 752 p.
LEPRI, L. 2017. A elaboração de um glossário bilíngue para a área da aviação. 245 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.
MALONE, T. (Ed.). 1951. Compendium of Meteorology. Prepared under the Direction of the Committee on the Compendium of Meteorology by H. R. Byers, H. E.
Landsberg, H. Wexler, B. Haurwitz, A. F. Spilhaus, H. C. Willett, H. G. H. Boston: American Meteorological Society. 1334 pp
McENERY, T.; A. HARDIE. 2012. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
McFARQUHAR, G.; R. M. RAUBER. M. 2019. Preface. In: AMERICAN
METEOROLOGICAL SOCIETY. A Century of Progress in Atmospheric and Related
Sciences: Celebrating the American Meteorological Society Centennial, Meteorological Monographs, v. 59. Boston: American Meteorological Society. pp. vii-ix. Disponível online em: <https://journals.ametsoc.org/toc/amsm/current>. Acesso em: 25 dez. 2019.
MONTEIRO, A. L. T. 2009. Comunicações entre pilotos e controladores de vôo: fatores lingüísticos, discursivo-interacionais e interculturais. 382 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) – Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
NERY, J. T.; A. C. CARFAN. 2013. Glossário de termos técnicos em Meteorologia e Climatologia. Jundiaí: Paco Editorial.
PAVEL, S.; D. NOLET. 2001. Manual de terminologia. Traduzido por Enilde Faulstich. Montreal: Canada Translation Bureau. Disponível online em: <https://linguisticadocumentaria.files.wordpress.com/2011/03/pavel-terminologia.pdf>.
Acesso em: 25 dez 2019.
PEIXOTO, R. A. J. R.; A. C. RIECHE. 2019. Gerenciamento terminológico: desafios e oportunidades. Revista Aeroespaço. Rio de Janeiro: Departamento de Controle do Espaço Aéreo. Disponível online em:
<https://issuu.com/aeroespaco/docs/aero_73_net>. Acesso: 15 dez. 2019.
PRADO, M. 2010. Corpus de Inglês Oral na Aviação em situações anormais. Aviation in Focus, 1.1: 48-57. Porto Alegre.
__________. 2018. A pesquisa refletida no ensino (e vice-versa): a linguística de corpus e o inglês aeronáutico. In: M. V. R. SCARAMUCCI; P. TOSQUI-LUCKS; S. M. DAMIÃO (Org.), 2018, Pesquisas sobre inglês aeronáutico no Brasil. Campinas, SP: Pontes editores.
__________. 2015. Levantamento dos padrões léxico-gramaticais do inglês para aviação: um estudo vetorado pela Linguística de Corpus. 133 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – Universidade de Campinas, Campinas, SP. __________.; P. TOSQUI-LUCKS. 2017. Are the LPRs focusing on real life communication issues? Dubrovnik, Croácia: International Civil Aviation English Association Workshop (ICAEA).
__________.; P. TOSQUI-LUCKS. 2019. Designing the Radiotelephony Plain English Corpus (RTPEC): A specialized spoken English language corpus towards a description of aeronautical communications in non-routine situations. Research in Corpus Linguistics 7: 113–128. Murcia, Espanha.
RABELLO, C. E. 2011. A terminologia de uma empresa do setor de manutenção aeronáutica: uma proposta de organização. 68 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo-RS.
SANTOS, D. 2008. Corporizando algumas questões. In: S. E. O. TAGNIN; O. A. VALE (Eds.), 2008, Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo:
Humanitas/USP. pp. 41-66. Disponível online em: <http://www.linguateca.pt/Diana/download/Santos2008livroStellaOtofinal.pdf>. Acesso em: 20 jun. 2019.
______. 2009. Caminhos percorridos no mapa da portuguesificação: a Linguateca em perspectiva. Linguamática, 1.1: 25-59. Braga. Disponível online em: <http://www.linguateca.pt/Diana/download/Santos2009Linguamatica.pdf>. Acesso em: 3 jul. 2016.
______. 2014. Podemos contar com as contas? In: S. M. ALUÍSIO; S. E. O. TAGNIN (Eds.), 2014, New Language Technologies and Linguistic Research: a two-way road. [S.l.]: Cambridge Scholars. pp. 194-213.
SEITTER et al. 2019. American Meteorological Society: 100 Years of Supporting the Scientific Community. In: AMERICAN METEOROLOGICAL SOCIETY. A Century of Progress in Atmospheric and Related Sciences: Celebrating the American
Meteorological Society Centennial, Meteorological Monographs, v. 59. Boston: American Meteorological Society. pp. 1.1-1.23. Disponível online em:
<https://journals.ametsoc.org/toc/amsm/current>. Acesso em: 25 dez. 2019.
SILVA, E. T. F. da. 2009. Dicionário técnico-bilíngue Inglês-Português da subárea do Check-list. 215 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de São Paulo, São Paulo.
TOGNINI-BONELLI, E. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
TOSQUI-LUCKS, P. 2018. Aplicações de corpora no ensino e na avaliação de inglês aeronáutico: estado da arte, reflexões, direcionamentos. In: M. V. R. SCARAMUCCI; P. TOSQUI-LUCKS; S. M. DAMIÃO (Org.), 2018, Pesquisas sobre inglês aeronáutico no Brasil. Campinas, SP: Pontes editores.
WORLD METEOROLOGICAL ORGANIZATION. 1992. International Meteorological vocabulary. Geneva. 2a. ed. (WMO, n.182). Disponível online em:
<https://library.wmo.int/index.php?lvl=notice_display&id=220#.XeauGOhKiUk>.
Acesso em: 20 jun. 2019.
__________________________________________. 2011. Manual on codes: international codes. Volume I.1: annex II to the WMO technical regulations. Part A:
annex II to the WMO technical regulations. Geneva. (WMO, n.306).
__________________________________________. 2015. Manual on codes: international codes. Volume I.2: annex II to the WMO technical regulations. Parte B: binary codes. Parte C: common features to binary and alphanumeric codes. Geneva. (WMO, n.306).