ESTRATEGIAS PARA LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Y CIENTÍFICA EN EL MARCO DE LA INTEGRACIÓN REGIONAL LATINOAMERICANA

STRATEGIES FOR LINGUISTIC AND SCIENTIFIC DIVERSITY IN THE FRAMEWORK OF LATIN AMERICAN REGIONAL INTEGRATION

Autores

  • Sabine Gorovitz UnB
  • Angela Erazo UFPB

Palavras-chave:

Objetivos de Desarrollo Sostenible; Derechos lingüísticos; Integración regional latinoamericana; Cooperación científica internacional; Políticas lingüísticas para la ciencia y la educación superior (PPLICES).

Resumo

De acuerdo con el cuarto objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) de la ONU, "Garantizar una educación inclusiva, equitativa y de calidad y promover oportunidades de aprendizaje durante toda la vida para todos", proponemos una reflexión sobre el papel de la diversidad lingüística y de la ausencia de lenguas minorizadas en la producción de conocimiento. Paralelamente denunciamos la imposición del inglés como lengua académica universal a expensas de las lenguas locales, amenazando la producción de conocimiento en los países del llamado Sur Global. Ejemplificamos esta imposición con el análisis de los procesos de internacionalización de universidades latinoamericanas que han reforzado las asimetrías entre instituciones y países, en lugar de propiciar un espacio académico regional común, que apueste a un conocimiento científico diverso en lo cultural y lingüístico. Consideramos que la cooperación entre los países de la región podría consolidar un multilingüismo capaz de dar voz a comunidades lingüísticas históricamente silenciadas y promover las relaciones entre sus países.

Referências

ARAÚJO E SÁ, Maria Helena. (Coord.) Atouts et possibilités de l’insertion curriculaire de l’intercompréhension: Rapport. MIRIADI, 2014.

BARRIOS, Graciela. La denominación de variedades lingüísticas en situaciones de contacto: dialecto fronterizo, DPU, portugués uruguayo, portugués fronterizo o

portuñol. En Yolanda. Hipperdinger (comp.), Lenguas: conceptos y contactos, p. 77-

Bahía Blanca: EdiUNS (Editorial de la Universidad Nacional del Sur), 2014.

BEACCO, Jean-Claude; et al. Guide pour le développement et la mise en oeuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle. Strasbourg: Conseil de l’Europe, 2010.

BERTHOUD, Anne-Claude; GRIN, Francois; LÜDI, Georges (Eds.). Exploring the Dynamics of Multilingualism: The DYLAN Project. Amsterdam: John Benjamins, 2013.

BLANCHET, Philippe. Regard sociolinguistique sur l’intercompréhension entre langues différentes: enjeux théoriques et pistes sociodidactiques. En GARBARINO, Sandra; DEGACHE, Christian. Intercompréhension en réseau: scénarios, médiations, évaluation, p. 28-35. Lyon: CRTT, 2018.

BLYTH, Carl; DALOLA, Amanda. Translingualism as an open educational language practice: raising critical language awareness on Facebook. Alsic, v. 19 (1), p. 1-27, 2016.

BOREL, Stéphane. Langues en contact, langues en contraste: typologie, plurilinguismes et apprentissages. Bern, Suisse: Peter Lang, 2012.

BREA, B.¿Para qué sirve la lingüística románica en el siglo xxi? En Carmen, Alén- Garabato, Xosé, Alfonso Álvarez, y Mercedes, Brea (dirs.), Quelle linguistique romane au XXIe siècle? pp. 279–291. Paris: L’Harmattan, 2010.

BULOT, Thierry; BLANCHET, Philippe. Une introduction à la sociolinguistique, pour l’étude des dynamiques de la langue française dans le monde. Paris: Editions des Archives Contemporaines, 2013.

CANAGARAJAH, Suresh. Translingual practice: global englishes and cosmopolitan relations. London, New York: Routledge, 2013.

CALVET, Louis Jean. Le marché aux langues et les politiques linguistiques: essai de politologie linguistique sur la mondialisation: les effets linguistiques de la mondialisation. Paris: Plon, 2002.

CALVET, Louis Jean. Mondialisation, langues et politiques linguistiques. Synergies Chili, (1), 1-12, 2007.

CALVET, Louis Jean. Identidades y plurilingüismo. En Tres espacios lingüísticos ante los desafíos de la mundialización Actas del Coloquio Internacional, París, 20 y 21 de marzo de 2001, pp. 93–104. España: Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura, OEI, Servicio de Publicaciones, 2001.

CERQUIGLINI, Bernard. Le Plurilinguisme en faveur de la Science, Synergies Europe, 8, 11-17, 2013.

DABÈNE, Louise; DEGACHE, Christian (Eds.). Comprendre les langues voisines. Etudes de Linguistique Appliquée, 96 (104), octobre-décembre, Didier-Erudition, 1996.

DOYÉ, Peter. Intercompréhension. Étude de référence, division des politiques linguistiques. Strasbourg: Conseil de l’Europe, 2005.

ERAZO, Angela; DEGACHE, Christian; DA SILVA, Regina. O contato linguístico e a comunicação plurilíngue como meio de inserção acadêmica dos estudantes estrangeiros. En Sabine Gorovitz y Dioney Moreira Gomes (Orgs.). Fronteiras Linguísticas em contextos Migratórios, p. 11-41. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2019.

ESCUDÉ, Pierre; CALVO DEL OLMO, Francisco. Intercompreensão: a chave para as línguas. São Paulo: Ed. Parábola, Brasil, 2019.

FISHMAN, Joshua. Bilingualism with or without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Studies, 23, 29-38, 1967.

GAJO, Laurent; FONSECA, Mariana. Didactique du plurilinguisme et intercompréhension intégrée à la lumière d’Euromania. Revista MOARA - Universidade Federal do Pará, 42, julho, 83–98, 2014.

GARCÍA, Ofelia; WEI, Li. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan, 2014.

GONZÁLEZ-VELASCO, Pablo. Gilberto Freyre: una visión brasileña de la comunidad bilingüe panibérica. Revista Iberoamericana De Educación, 81(1), 15-34, 2019.

GOROVITZ, Sabine; ERAZO, Angela Munoz; JESUS, Paula Clarice Santos Grazziotin. Políticas linguísticas em prol da integração regional acadêmica latino- americana. Revista abehache, 16: O espanhol e as outras línguas na produção de conhecimento e nas práticas literárias e de tradução, 2019.

GRIN, François. Dépasser les idées réçues. Le débat, 178, 127-135, 2014.

GUMPERZ, John. Discourse strategies. Cambridge, GB: Cambridge University Press, 1982.

HAMEL, Rainer Enrique. La política del lenguaje y el conflicto interétnico: problemas de investigación sociolingüística. En: Eni Orlandi (Org.). Política lingüística na América Latina, p. 41-73. Campinas, SP: Pontes, 1988.

JABONERO, Mariano. Presentación. Revista Iberoamericana De Educación, 81(1), 7-10, 2019.

LIPSKI, John. Portuguese/Portuñol in Misiones, Argentina: Another “Fronterizo”? En: Melvin González-Rivera y Sandro Sessarego (Eds.). New perspectives on hispanic contact: Linguistics in the Americas, p. 253-281. Madrid: Iberoamericana, 2017.

LÜDI, George; PY, Bernard. Être bilingue. Bern, Allemagne: Peter Lang, 2003.

MARCELLESI, Jean-Baptiste; GUESPIN, Louis. Glottopolitique. Languages, v. 83. Paris: Larousse, 1986.

NUSSBAUM, Luci. Internationalisation pas uniquement en lingua franca. En: BORG, Serge et al (dir.). L’université en contexte plurilingue dans la dynamique numérique, p. 195-202. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2016.

PY, Bernard; GAJO, Laurent. Bilinguisme et Plurilinguisme. En Simonin, Sylvie Wharton (Eds.). Sociolinguistique du contact: dictionnaire des termes et concepts, pp. 71–94. Lyon, France: ENS Éditions, 2013.

STURZA, Eliana. Portunhol: língua, história e política. Revista Gragoatá, 24(48), 95- 116, 2019.

UNESCO. Convenção Para Proteção e Promoção da Diversidade das Expressões Culturais. Paris: UNESCO, 2005.

UNESCO. Declaração universal sobre a diversidade cultural, 2001.

UNILA. Regimento geral da universidade, 2013.

Downloads

Publicado

30/12/2022

Como Citar

Gorovitz, S., & Erazo, A. (2022). ESTRATEGIAS PARA LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Y CIENTÍFICA EN EL MARCO DE LA INTEGRACIÓN REGIONAL LATINOAMERICANA: STRATEGIES FOR LINGUISTIC AND SCIENTIFIC DIVERSITY IN THE FRAMEWORK OF LATIN AMERICAN REGIONAL INTEGRATION. evista BTecLE, 6(2), 23–38. ecuperado de https://revista.cbtecle.com.br/index.php/CBTecLE/article/view/1069

Edição

Seção

POLÍTICAS NACIONAIS/REGIONAIS