FERRAMENTAS USADAS NA MANUTENÇÃO DE MOTORES DE AERONAVES: ESTUDO DOS TERMOS E SUAS TRADUÇÕES
Palavras-chave:
Línguas Estrangeiras, Termos Técnicos, Manuais de Manutenção, Aviação, Ferramentas para Manutenção de AeronavesResumo
No âmbito dos estudos de línguas para propósitos específicos, entende-se que cada área da ciência possui seu próprio jargão composto por muitos termos técnicos, tanto na língua portuguesa quanto nas estrangeiras. Assim, quando se trata de uma língua estrangeira, o conhecimento dos termos também necessita do estudo desse outro idioma e de suas diversidades. No entanto, em algumas áreas, é escasso o número de pesquisas acerca dos termos técnicos utilizados para que interessados na área possam utilizar os resultados como material de estudo e de auxílio no trabalho. Na aviação, tal escassez dá-se principalmente em relação à tradução dos termos técnicos, que (na maioria) são utilizados em língua inglesa. Por meio da seleção dos nomes de ferramentas em manuais de manutenção de motores de aeronaves, de aeronaves de grande porte de dois fabricantes, a pesquisa aqui relatada teve como objetivo elaborar um glossário técnico-bilíngue (inglês-português) com os nomes dessas ferramentas.
Referências
ANTHONY, L. 2019. AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Disponível em: <https://www.laurenceanthony.net/software>. Acesso em: 20 set. 2019.
COPPOLA, B. W. 2018. Os verbos mais recorrentes em manuais de manutenção de aeronaves. Relatório de iniciação científica – Instituto Federal de São Paulo, São Carlos.
FÜRSTENTAU, E. 2007. Novo dicionário de termos técnicos: Inglês-Português. São Paulo: Editora Globo.
GUNSTON, Bill. 2009. The Cambridge aerospace dictionary. 2.ed. Cambridge: Cambridge University Press. v.3, 808p.
RABELLO, C.; MÜLLER, A. F. 2011. A comunicação especializada em uma empresa de MRO: o papel dos termos. Aviation in Focus, Porto Alegre, v.2, n.1, p. 13-20. REBECHI, R. R. 2015. A busca por equivalentes para termos culturalmente marcados: O caso da farinha de milho. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB Editorial, v.1, p. 75-103.
RODRIGUES, A. C. 2016. Por que ainda não somos fluentes em inglês?In: EXAME. Disponível em: <https://exame.abril.com.br/carreira/por-que-ainda-nao-somos-fluenteshttps://exame.abril.com.br/carreira/por-que-ainda-nao-somos-fluentes-em-ingles/em-ingles/>. Acesso em: 20 out. 2019.
SILVA, E. T. F. da. Dicionário técnico bilíngue Inglês-Português da subárea do Checklist. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Linguística Geral) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: <https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-04122009-160058/pthttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-04122009-160058/pt-br.phpbr.php>. Acesso em: 25 abr. 2019.
SPANNER. 2019. In: Cambridge Dictionary. Disponível em: <https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-portuguese/spanner>. Acesso em: 04 mai. 2019.
TERENZI, D.; PANTOJA, M. T. B. 2018. A busca pela tradução de termos técnicos da área de manutenção de aeronaves: um estudo exploratório. Revista CBTecLE, Centro Paula Souza, São Paulo, v.1, n.1, p.21-32. Disponível em: < https://revista.cbtecle.com.br/index.php/CBTecLE/article/view/92>. Acesso em: 19 abr. 2020.
UNITED STATES. Federal Aviation Administration. 2018. Aviation Maintenance Technician Handbook: Powerplant Volume 1. Washington, DC: FAA. Disponível em: <https://www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/aircraft/>. Acesso em:
jun. 2019.